Traduttore giurato: perché è essenziale per le traduzioni ufficiali di documenti

In questo caso non verrà compilato un verbale di giuramento, bensì una dichiarazione giurata (anche conosciuta come affidavit). Sempre in base alla tipologia di documento e alle istruzioni inviate dall’ufficio di destinazione, una traduzione potrebbe non aver bisogno di passare attraverso un tribunale, ma soltanto di una garanzia di accuratezza da parte del traduttore. È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata. In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Per maggiori informazioni o per richiedere un preventivo, puoi contattarmi direttamente all'indirizzo  oppure compilare il modulo sottostante. https://writeablog.net/lingua-certa/esperti-in-traduzione-per-il-settore-dellingegneria In Italia, l'unico modo per i traduttori ufficiali di produrre una traduzione asseverata è affidarsi al tribunale.

Quando è richiesta in Italia una traduzione effettuata da un traduttore giurato?


Se volete richiedere la traduzione giurata di documenti ufficiali potete contattarci a In questo caso può essere necessario far prima legalizzare la firma del Cancelliere o del Notaio dalla competente Procura presso il Tribunale e poi procedere a una seconda legalizzazione presso la rappresentanza diplomatica o consolare estera competente per lo Stato di destinazione e accreditata in Italia. La traduzione è effettuata con un programma di videoscrittura e deve essere graficamente simile all’originale. Dopodiché, il traduttore deve procedere personalmente alla successiva asseverazione, tramite la produzione del relativo verbale di giuramento, ricevuto, ai sensi dell’art. Prima di decidere per l’una o l’altra modalità è bene informarsi presso l’ente o l’ufficio responsabile e capire che tipo di documento viene effettivamente richiesto. Un buon punto di partenza è stabilire se la traduzione debba avere valore legale o meno. https://fulton-lykke-3.thoughtlanes.net/come-ottenere-traduzioni-accurate-e-professionali-guida-completa Si parla di apostille o legalizzazione solamente quando la traduzione deve essere esibita all'estero e non in Italia. Una volta terminata la traduzione, il traduttore che si è occupato personalmente del lavoro si recherà presso l’Ufficio Pubblico preposto e effettuerà il giuramento di chiarando di aver proceduto ad una traduzione fedele del documento che gli è stato affidato. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. La traduzione giurata, note anche come traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale che ha valore legale. Questo tipo di traduzioni viene resa ufficiale tramite un processo in cui il traduttore giurato dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (Tribunale o un Giudice di Pace), che il testo tradotto è fedele e completo rispetto al documento originale. Viene spesso utilizzata nell’ambito privato quando viene richiesta la traduzione di certificati accademici, documenti personali e aziendali. La traduzione giurata – o asseverata – dei documenti conferisce al testo tradotto la stessa validità legale rispetto al documento originale. Dopo aver apprestato il giuramento davanti all’Autorità competente verrà firmato il verbale procedendo all’asseverazione e, se necessario, alla legalizzazione (Apostille) per lo stato estero. La legalizzazione consiste nell’attestazione della qualità legale https://www.tisa.it/ del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento (atti, copie ed estratti), nonché dell’autenticità della firma stessa. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani. Una traduzione certificata viene utilizzata in tutti quei casi in cui sia necessario certificare l’accuratezza della traduzione, senza che questa acquisisca valore legale.

QUANTO TEMPO CI VUOLE PER RICHIEDERE UNA LEGALIZZAZIONE?

La traduzione giurata è un processo fondamentale per garantire che un documento tradotto abbia valore legale. Che tu debba presentare documenti legali, accademici o personali a un ente straniero, scegliere un traduttore giurato è una tappa fondamentale per assicurarti che la tua documentazione venga accettata senza problemi. Le traduzioni ufficiali dei documenti sono un investimento necessario per evitare complicazioni burocratiche e legali. La traduzione di documenti ufficiali ha spesso bisogno di particolari garanzie di qualità e accuratezza. La legalizzazione è l'ultimo passaggio da fare nell'ambito di una traduzione giurata che va all'estero, quindi bisogna attendere che la traduzione venga asseverata. Quando si tratta di gestire documenti per l'uso internazionale, è essenziale comprendere le differenze tra traduzione giurata, asseverazione e legalizzazione. Detto questo per un documento standard il costo per pagina può oscillare tra 20 e 50 euro mentre le traduzioni asseverate di documenti tecnici possono arrivare a costare fino a 100 euro a pagina. Questo processo conferisce alla traduzione una validità legale riconosciuta dalle autorità. L’operazione di cui stiamo parlando è la legalizzazione che si ottiene in procura con l’apposizione delle Apostille dell’Aia oppure per i paesi non aderenti nei rispettivi consolati o ambasciate, sempre dopo averli apostillati in procura. Per questa procedura è obbligatorio che il documento di partenza sia nella sua forma originale e /o legalizzato in prefettura, se italiano,  o presso le rappresentanze diplomatiche consolari italiane, se straniero. Ogni qualvolta un documento deve essere utilizzato in modo formale e ufficiale in una lingua diversa dall’originale è necessario procedere con la traduzione giurata. Si tratta infatti di una traduzione ufficiale, che richiede un giuramento davanti ad un funzionario giudiziario in tribunale o ad un notaio, che certificano la conformità della traduzione stessa all’originale. https://villumsen-ernstsen.federatedjournals.com/traduzioni-certificate-giurate-legalizzate-quando-sono-richieste-a-chi-rivolgersi-per-ottenerle-1741451011 In questo caso la legge prescrive il passaggio intermedio in lingua italiana, è quindi consigliabile rivolgersi a un’Agenzia di traduzione con competenze specifiche in asseverazione.

Affidarsi a traduttori giurati esperti non solo garantisce la validità legale delle traduzioni ufficiali dei documenti, ma offre anche la tranquillità di sapere che il lavoro è stato svolto nel rispetto dei più alti standard professionali. Errori nelle traduzioni possono portare a ritardi, costi aggiuntivi e persino al rifiuto delle pratiche da parte delle autorità competenti. In questo articolo ho voluto spiegarti la differenza fra traduzione giurata e legalizzazione.